時代の誤訳

セクション4:……直訳は誤訳を招きます。次の誤訳の正しい意味を考えなさい。
Q3-4-1「良家の子女でも特定の甲虫集団を追い駆ける。」
Q3-4-2「帽子とバスは値段が高いのがロンドンだ。」
Q3-4-3「英国では地階が1階にあり1階が2階にある。」
Q3-4-4「米国で作ってもジャガ芋油揚げはフランス産である。」
Q3-4-5「不況の産業はモデルのスカートを短くした。」
Q3-4-6「イギリス人は実はスコッチウィスキーが好きではない。」
Q3-4-7「米国の貧民街では,(金ではなく)パンをねだられる。」
(現代なら差別的表現となる部分は著作権法に反しない程度に省略しました)
出典:外国語レコード出版合資會社著『英語学習附属テキスト』28頁,1958年

 逆に,今なら謎々になると思うが,その当時では,語学教育者がテキスト作成に疲れて遊んで作った問題としか思えない。*1

*1:当時の婦人雑誌に実際に掲載された誤訳ばかりだそうだ